Рун Вульфссон (rhunwolf) wrote,
Рун Вульфссон
rhunwolf

Когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается

.
В русском языке обычно употребляется сокращённая форма этой поговорки, хотя есть и более полная — «после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет». То есть никогда. Но в разных языках существуют не менее интересные аналоги:
в латышском — «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»;
в немецком — «когда собаки залают хвостами»;
в туарегском — «когда верблюдам надоест выдавать свои спрятанные крылья за горбы»;
во вьетнамском — «когда рис научится вырастать на спине буйвола»;
в тибетском — «когда скалы согласятся стать мягче облаков»;
в бенгальском — «когда обезьяна поклонится брахману»;
в лангедоке — «когда из луны вылупится рыба»;
в маори — «когда лодка споткнётся об отражение рыбака в воде»;
в бауле — «когда паук соткёт накидку прямо на моём теле»;
в фарерском — «когда льдину удастся поджарить»;
в ючитэ — «когда конь запряжёт наездника»;
в юкагирском — «когда мхи зацветут оленьими рогами»;
в венгерском — «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»;
в каталонском — «когда куры начнут высиживать котят»;
в арамейском — «когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться»;
в аварском — «когда порог моего дома научится приветствовать входящих»;

в суахили — «когда пески утолят жажду раздумавшей течь рекой»;
в японском — «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны в стебле бамбука»;
в пушту — «когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю»;
в кечуа — «когда речные камни отправятся на водопой к берегу моря»;
в албанском — «когда неумело поджаренная курица обыграет повара в игре в собственные кости»;
в инуите — «когда льды станут легче облаков»;
в болгарском — «когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»;
в греческом — «когда на смоковнице созреют золотые драхмы»;
в хопи — «когда сила, создавшая человека, раскается в содеянном»;
в валлийском — «когда угли из очага попросят поделиться с ними обедом»;
в шайенне — «когда стебли травы, брошенной в костёр, выпрыгнут из него и начнут вспахивать озеро»;
во фламандском — «когда соседский пёс с похмелья посватается к моей домашней кошке»;
в малагасийском — «когда лемур выкрикнет имя вселившегося в него духа человеческого предка»;
в итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»;
в лардиле — «когда рыбы начнут ловить людей»;
в табасаранском — «когда камень в стене моего дома объявит себя хозяином дома»;
в эвенкийском — «когда стрела полетит оперением вперёд»;
в сонгай — «когда хворост в костре вспотеет так, что зальёт огонь»;
в алакалуфе — «когда летящее копьё прокричит зверю: спасайся!»;
в бурушаски — «когда морская вода станет пресною, чтобы полить мой сад»;
в гавайском пиджине — «когда медузы заменят стюардесс»;
в йоруба — «когда птицы притворятся недозревшими плодами засохшей лианы»;
в каталонском — «когда вернётся Гауди и достроит собор Святого Семейства»…
А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген: «когда Гоген налоги заплатит».
Tags: этимология и словесная эквилибристика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments