Рун Вульфссон (rhunwolf) wrote,
Рун Вульфссон
rhunwolf

Когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается

.
В русском языке обычно употребляется сокращённая форма этой поговорки, хотя есть и более полная — «после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет». То есть никогда. Но в разных языках существуют не менее интересные аналоги:
в латышском — «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»;
в немецком — «когда собаки залают хвостами»;
в туарегском — «когда верблюдам надоест выдавать свои спрятанные крылья за горбы»;
во вьетнамском — «когда рис научится вырастать на спине буйвола»;
в тибетском — «когда скалы согласятся стать мягче облаков»;
в бенгальском — «когда обезьяна поклонится брахману»;
в лангедоке — «когда из луны вылупится рыба»;
в маори — «когда лодка споткнётся об отражение рыбака в воде»;
в бауле — «когда паук соткёт накидку прямо на моём теле»;
в фарерском — «когда льдину удастся поджарить»;
в ючитэ — «когда конь запряжёт наездника»;
в юкагирском — «когда мхи зацветут оленьими рогами»;
в венгерском — «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»;
в каталонском — «когда куры начнут высиживать котят»;
в арамейском — «когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться»;
в аварском — «когда порог моего дома научится приветствовать входящих»;

в суахили — «когда пески утолят жажду раздумавшей течь рекой»;
в японском — «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны в стебле бамбука»;
в пушту — «когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю»;
в кечуа — «когда речные камни отправятся на водопой к берегу моря»;
в албанском — «когда неумело поджаренная курица обыграет повара в игре в собственные кости»;
в инуите — «когда льды станут легче облаков»;
в болгарском — «когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»;
в греческом — «когда на смоковнице созреют золотые драхмы»;
в хопи — «когда сила, создавшая человека, раскается в содеянном»;
в валлийском — «когда угли из очага попросят поделиться с ними обедом»;
в шайенне — «когда стебли травы, брошенной в костёр, выпрыгнут из него и начнут вспахивать озеро»;
во фламандском — «когда соседский пёс с похмелья посватается к моей домашней кошке»;
в малагасийском — «когда лемур выкрикнет имя вселившегося в него духа человеческого предка»;
в итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»;
в лардиле — «когда рыбы начнут ловить людей»;
в табасаранском — «когда камень в стене моего дома объявит себя хозяином дома»;
в эвенкийском — «когда стрела полетит оперением вперёд»;
в сонгай — «когда хворост в костре вспотеет так, что зальёт огонь»;
в алакалуфе — «когда летящее копьё прокричит зверю: спасайся!»;
в бурушаски — «когда морская вода станет пресною, чтобы полить мой сад»;
в гавайском пиджине — «когда медузы заменят стюардесс»;
в йоруба — «когда птицы притворятся недозревшими плодами засохшей лианы»;
в каталонском — «когда вернётся Гауди и достроит собор Святого Семейства»…
А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген: «когда Гоген налоги заплатит».
Tags: этимология и словесная эквилибристика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →